What Was Greece Like After the War of Independence?

There are many texts that describe what Greece and Greek cities were like back in ancient times but what was it like just 150 years ago?

The Greek War of Independence lasted from 1821 to 1832, after which the Greek kingdom was established.

A few decades later, leisure travel to Greece began, and the writings of foreign travelers to Greece were considered a significant source of information on the condition of modern Greece at that time.

Here is a sample of one of these travelogues written by John Pentland Mahaffy in 1876. The text is presented in parallel text format, accompanied by its Greek translation.


Κατά την Άφιξη στην Αθήνα: Η Ακρόπολη / On Arriving in Athens: The Acropolis


Ίσως δεν υπάρχει πιο συναρπαστικό ταξίδι, για κάθε άνθρωπο των γραμμάτων, από το να φτάνει στην Αθήνα μέσω θαλάσσης.

There is probably no more exciting voyage, to any educated man, than the approach to Athens from the sea.

Κάθε ακρωτήριο, κάθε νησί, κάθε κόλπος, έχει την ιστορία του.

Every promontory, every island, every bay, has its history.

Εάν γνωρίζει τον χάρτη της Ελλάδας, δε χρειάζεται κανένα βιβλίο-οδηγό ή οδηγό για να του αποσπάσει την προσοχή.

If he knows the map of Greece, he needs no guide-book or guide to distract him.

Εάν δεν το γνωρίζει, χρειάζεται λίγα Ελληνικά για να ζητήσει από κάποιον κοντά του το όνομα αυτού ή εκείνου του αντικειμένου.

If he does not, he needs little Greek to ask of any one near him the name of this or that object.

Και αρκούν μόνο οι ονομασίες για να ξυπνήσουν όλες τις αναμνήσεις από την κλασική του παιδεία.

And the mere names are sufficient to stir up all his classical recollections.

Αλλά πρέπει να αποφασίσει να μην σοκαριστεί με τις λέξεις «Αίγινα» ή «Φαληρόν», και ακόμα και να του πουν ότι είναι εντελώς λάθος ο τρόπος που τα προφέρει.

But he must make up his mind not to be shocked at ‘Aegina’ or ‘Phaleron,’ and even to be told that he is utterly wrong in his way of pronouncing them.

Ήμασταν πολύ τυχεροί που φτάσαμε στην Ελλάδα το βράδυ, με ένα υπέροχο φεγγάρι να λάμπει πάνω στη καλοκαιρινή θάλασσα.

It was our fortune to come into Greece by night, with a splendid moon shining upon the summer sea.

Τα ποικίλα περιγράμματα του Σουνίου, από τη μία πλευρά, και της Αίγινας από την άλλη, φαίνονταν ξεκάθαρα.

The varied outlines of Sounion, on the one side, and Aegina on the other, were very clear.

Αλλά στις βαθιές σκιές υπήρχε αρκετό ακόμα μυστήριο για να τροφοδοτήσει τη φλεγόμενη ανυπομονησία να τα δούμε όλα με το πρώτο φως της ημέρας.

But in the deep shadows there was mystery enough to feed the burning impatience of seeing all in the light of day.

Και παρόλο που είχαμε περάσει την Αίγινα, και είχαμε συναντήσει την βραχώδη Σαλαμίνα, ακόμη δε φαινόταν ο Πειραιάς.

And though we had passed Aegina, and had come over against the rocky Salamis, as yet there was no sign of Piraeus.

Έπειτα φάνηκαν τα φώτα στην Ψυττάλεια, και μας είπαν ότι το λιμάνι ήταν ακριβώς απέναντι.

Then came the light on Psyttaleia, and they told us that the harbor was right opposite.

Ωστόσο, ήρθαμε όλο και πιο κοντά, και κανένα λιμάνι δε φαινόταν.

Yet we came nearer and nearer, and no harbor could be seen.

Τα άγονα βράχια της ακτής φάνηκαν να σχηματίζουν μια αδιάσπαστη γραμμή, και πουθενά δεν υπήρχε σημάδι εσοχής ή άνοιγμα στη στεριά.

The barren rocks of the coast seemed to form one unbroken line, and nowhere was there a sign of indentation or of break in the land.

Αλλά ξαφνικά, καθώς γυρίζει το κεφάλι μας που χαζεύει την Ψυττάλεια, εκεί όπου οι Πέρσες ευγενείς στεκόντουσαν σε απόγνωση γνωρίζοντας τη μοίρα που τους περίμενε, το πλοίο έστριψε προς ανατολικά, και μας αποκάλυψε το πλήθος από τα φώτα και τα καράβια του φημισμένου λιμανιού.

But suddenly, as we turned from gazing on Psyttaleia, where the Persian nobles had once stood in despair, looking upon their fate gathering about them, the vessel had turned eastward, and revealed to us the crowded lights and thronging ships of the famous harbor.


This is an excerpt from Greek Travel Diaries by 19th-century Writers: Greek-English Parallel Text Volume 1.